Офіційний перекладач в Іспанії, що має право перекладати документи з української мови на іспанську та з іспанської на українську буває двох типів:
* Офіційний або присяжний перекладач в Іспанії, акредитований Міністерством Закордонних Справ Іспанії - це перекладач в Іспанії, який склав кваліфікаційні іспити, що є гарантією якості його перекладів і тому МЗС Іспанії дозволяє йому завіряти переклади власною печаткою, без необхідності додаткової легалізації. Особа, що бажає стати присяжним перекладачем, повинна здати комплексний державний іспит. До іспиту допускаються громадяни, що мають вищу освіту Іспанії або країн - членів Європейського Союзу. Здавши іспит, перекладач одержує право на професійну діяльність і реєструється в Реєстрі присяжних перекладачів МЗС Іспанії.
* Перекладач в Іспанії, акредитований при консульському відділі Посольства України в Королівстві Іспанія або при консульському відділі Посольства Іспанії в Україні.
Переклад документів для Посольства у свою чергу є документом, що має юридичну чинність, і містить у собі легалізацію документа. Тобто , переклад текстів для посольства має на увазі консульську легалізацію. У такий набір документів можуть входити: переклад свідоцтва про народження, одруження, смерть, розлучення, про знаходження в живих, про громадянський стан, про прописку; переклад дипломів, атестатів, навчальних програм, довідок про непритягнення до кримінальної відповідальності; контракти, документи на автомобіль, переклад текстів для посольства всіх видів і будь-якого рівня складності, включаючи нотаріальний переклад.
За матеріалами: присяжний перекладач в Іспанії
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario